یکی از خلأهای آزاردهنده در حوزه نشر، در کشورمان، نبود ویراستاریِ حرفهای است. هر کتاب تا رسیدن به مرحله چاپ هفتخوان رستم را طی میکند: در حوزهی کتابهای ترجمه، از انتخاب و تهیهی کتاب گرفته تا بحث ترجمه و چگونگی آن، حروفچینی و رسمالخطهای گوناگون تا اخذ مجوزهای ریز و درشت و دست آخر مراحل مختلف لیتوگرافی، چاپ و صحافی. در این چرخه، آنچه بهندرت مهم تلقی میشود ویراستاری یک اثر است؛ بحثی که از قضا اگر نادیده گرفته شود، تمام روند کار را ناکارآمد خواهد کرد و خروجی کار، متنی آشفته و درهم از آب درمیآید که حوصلهی مخاطب را سر میبرد و در نهایت کتاب خریدهشده نخوانده رها خواهد شد!
البته این موضوع فقط مختص حوزهی نشر کتاب نیست؛ همین پریشانی در بسیاری از مطالب مکتوب نشریهها، مجلات، مقالات چاپی یا مقالات قرارگرفته بر سایتها، وبنوشتهها و حتی نامههای اداری بیداد میکند.
البته در این بازار بیسروسامان، افراد و گاه گروههایی در این زمینه فعالیت میکنند؛ اما از عهده خیلِ عظیم بدنویسیهای روزانه برنمیآیند؛ از این رو، دستاندرکاران در «نشر هورمزد»، با پشت سر گذاشتن چالشهای فراوانی که در این راه در مسیرمان قرار داشت گروهی از فرهیختگان و متخصصان این رشته را گرد هم آوریم و در کاری گروهی و تیمی، خانوادهای تشکیل دادیم، که امیدواریم بزرگترین خانواده ویراستاری حرفهای کشور شود. با این امید که اقدامی برای ساماندادن به اوضاع پریشان ویراستاری انجام داده باشیم و در آیندهای نزدیک شاهد آن باشیم که ویرایش بخش جداییناپذیر صنعت نشر کشورمان شود.